■ «غایة المنی» به بازار کتاب میآید
محسن احتشامینیا از کارشناسان علوم قرآن و حدیث است که در رشته الهیات دکترای خود را گرفتهاست، او هماکنون عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی بوده و به گفته خودش با نوشتههای آیتالله اصفهانی آشنایی خوبی دارد و از این جهت در ترجمه آثار وی فرد توانمندی است.
احتشامینیا پیشتر جلد آخر نسخه تلخیص شده «نفحاتالأزهار» را که آیتالله سیدعلی میلانی اصل آن را از فارسی به عربی برگردانده، مجدد با یکسری اضافات به فارسی ترجمه کرد. همچنین کتاب «منجی به روایت اسلام و مسیحیت» را که اثر قاسمالاهاشمی، نویسنده لبنانی است به فارسی ترجمه و توسط انتشارات آفاق روانه بازار چاپ کرده است.
به تازگی هم این استاد دانشگاه مشغول آماده کردن کتاب «غایة المنی» نوشته آیتالله اصفهانی است. او در گفتوگو با ایبنا با اشاره به اینکه این اثر به موضوع نماز میپردازد، عنوان کرد: نماز نهایت بندگی و عبودیت یک مخلوق است و در این کتاب هم همین موضوع مورد بررسی قرار میگیرد.
وی افزود: لازمه رسیدن به سعادت دنیا و آخرت این است که ارتباط انسان با خدا قطع نشود و نماز وسیلهای است که باعث میشود ارتباط انسان با خدا قطع نشود. به عبارتی نماز یک وسیله است که باعث میشود ارتباط انسان با خدا قطع نشود.
احتشامینیا ادامه داد: در این کتاب بحثهای عقلی درباره موضوع نماز میشود و بعد هم آیات و روایات مورد استفاده قرار میگیرد.
این کارشناس علوم، قرآن و حدیث تأکید کرد: توصیه اصلی این کتاب که به شکل برجستهای مطرح میشود توجه بیشتر به خداست. این توصیه به این شکل است که باید فرد تلاش کند در همه مقدمات و مقارنات نماز همچون اذان، تکبیر، وضوگرفتن و... بکوشد تا توجه خود را به خدا بیشتر کند.
به گفته وی، در این کتاب راهکارهای عملی هم به خواننده درباره بیشتر شدن توجه به نماز داده میشود. به عنوان مثال توصیه میشود نمازگزار همچون یک فرد شاغل که برای رفتن به سرکار خود زمانی را مدنظر قرار میگیرد برای ادای فریضه نماز هم وقتی را در نظر بگیرد. به عنوان مثال برای نماز صبح، ظهر و... وقت و ساعتی را معین کند. این توصیه کتاب به طور دقیق منطبق بر الگوی رفتار عاقلانه است. چرا که یک فرد عاقل هم برای انجام کارهای خود برنامهریزی میکند.
مترجم کتاب «غایة المنی» همچنین گفت: این کتاب پیشتر توسط فرد دیگری ترجمه شده بود، اما انتشارات آفاق تصمیم گرفت مجدد در چاپ جدید آن را ترجمه کند. در این کتاب تنها به ترجمه تحتاللفظی اکتفا نشده و به دلیل آشناییام با قلم آیتالله اصفهانی توضیحهایی را به آن افزودهام، ناشر اثر هم به دلیل همین آشناییام تصمیم گرفت ترجمه آن را به من بسپارد.
وی افزود: آقای غروی، فرزند آیتالله اصفهانی هم در این کتاب شرحی را نوشته است. علاوه براینکه کتاب به دو زبان فارسی و عربی است، در مجموع به اثری مبدل شده که شامل شرح و متن دوزبانه است.
این استاد دانشگاه در بخش پایانی صحبت خود گفت: علاوه بر کتاب «غایة المنی»، مشغول ترجمه اثر دیگری مربوط به فضائل حضرت زهرا (س) هستم که در آن به یک شبهه مربوط به حب اهل بیت(ع) و جنبه رابطه ایمان و عمل هم پرداخته میشود. این کتاب هم دارای رویکرد عقلی و همچنین شامل آیات و روایت است.
منبع:حوزه